TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Filemon 1:19

Konteks
1:19 I, Paul, have written 1  this letter 2  with my own hand: 3  I will repay it. I could also mention that you owe 4  me your very self.

Filemon 1:17

Konteks
1:17 Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.

Filemon 1:12

Konteks
1:12 I have sent 5  him (who is my very heart) 6  back to you.

Filemon 1:15

Konteks
1:15 For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally, 7 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:19]  1 tn Grk “I wrote” Here ἔγραψα (egraya) is functioning as an epistolary aorist. Paul puts it in the past tense because from Philemon’s perspective when he reads the letter it will, of course, already have been written.

[1:19]  2 tn The phrase “this letter” does not appear in the Greek text, but is supplied in the English translation to clarify the meaning.

[1:19]  3 sn With my own hand. Paul may have considered this letter so delicate that he wrote the letter himself as opposed to using an amanuensis or secretary.

[1:19]  4 sn The statement you owe me your very self means that Paul was responsible for some sort of blessing in the life of Philemon; though a monetary idea may be in mind, it is perhaps better to understand Paul as referring to the spiritual truth (i.e., the gospel) he had taught Philemon.

[1:12]  5 tc There are several variants at this point in the text, most of them involving the addition of προσλαβοῦ (proslabou, “receive, accept”) at various locations in the verse. But all such variants seem to be motivated by the harsh syntax of the verse without this verb. Without the verb, the meaning is that Onesimus is Paul’s “very heart,” though this is an awkward expression especially because of τουτ᾿ ἔστιν (toutestin, “this is, who is”) in the middle cluttering the construction. Nowhere else in the NT is σπλάγχνα (splancna, here translated “heart”) used in apposition to people. It is thus natural that scribes would want to fill out the text here, and they did so apparently with a verb that was ready at hand (borrowed from v. 17). With the verb the sentence is converted into an object-complement construction: “I have sent him back to you; accept him, that is, as my very heart.” But both the fact that some important witnesses (א* A F G 33 pc) lack the verb, and that its location floats in the various constructions that have it, suggest that the original text did not have προσλαβοῦ.

[1:12]  tn Grk “whom I have sent.” The Greek sentence was broken up in the English translation for the sake of clarity. Although the tense of the Greek verb here is past (an aorist tense) the reader should understand that Onesimus may well have been standing in the very presence of Paul as he wrote this letter.

[1:12]  6 tn That is, “who means a great deal to me”; Grk “whom I have sent to you, him, this one is my heart.”

[1:15]  7 sn So that you would have him back eternally. The notion here is not that Onesimus was to be the slave of Philemon eternally, but that their new relationship as brothers in Christ would transcend the societal structures of this age. The occasion of Onesimus’ flight to Rome would ultimately be a catalyst in the formation of a new and stronger bond between these two men.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA